
Welcome
To
Estudio Silver
Where your words travel across borders and independent cinema finds its international voice
Language services tailored especially for independent cinema.
Words on screen are just as powerful as images. Your film deserves a translation that honors your vision and creates a genuine connection with international audiences.
Estudio Silver
Estudio Silver
Estudio Silver
Estudio Silver
Estudio Silver
Estudio Silver
Estudio Silver
Estudio Silver
Estudio Silver
Estudio Silver
Estudio Silver
Estudio Silver
Estudio Silver
Estudio Silver
Estudio Silver
Estudio Silver
The Silver Seal
Translation is not just a transfer of words —it’s the art of recreating and adapting ideas and atmospheres. It entails breathing new life into stories, enabling them to cross linguistic boundaries and thrive in new cultures.
We work closely with writers, filmmakers, producers and distributors to deliver dedicated work without intermediates, combining creativity and technical excellence.
Our subtitles are designed to seamlessly blend into the screen, never overshadowing the visuals: with two easy-to-read lines that keep pace with the scene’s rhythm, we ensure a smooth and immersive viewing experience.
Participation in cultural life is a universal right.
We believe in accessible cinema as a way to foster a broad and diverse social dialogue.
That’s why we craft subtitles for Deaf and hard-of-hearing people (SDH), and write audio description scripts for blind or partially-sighted users for accessible screenings.
Timeliness matters when it comes to submitting your film to a call at a festival or closing a co-production deal.
We are a team of expert translators committed to each text at a technical and linguistic level.
We deliver ready-to-publish texts and subtitles prepared for DCP authoring or platform delivery.
At Estudio Silver we empower writers, directors, producers, and distributors so that their work can be enjoyed and celebrated around the world.
A good translation can be the differential edge that opens doors at international festivals. It is key to seek co-production, and your strongest ally when negotiating distribution agreements.
We translate so that your work preserves the soul and atmosphere with which it was created.
We translate local stories that touch on the universal experience of human nature. In the particularity of individual circumstances, we can find reflections of shared truths.
I am Ariana Loker, audiovisual translator, and the director of Estudio Silver.
With over two decades of experience, I began my career as a literary translator
-
I translated scripts for Telefé Internacional (Viacom), for TV series broadcast in 36 countries.
-
I worked for a prominent post-production company in Los Angeles with interlingual subtitling and closed-captioning for television, DVD and Blu-ray release in the US and internationally.
-
I majored in audiovisual translation, focusing on subtitling technologies, semiotics, film aesthetics and narratology.
-
I co-founded a localization services studio that served Hispanic audiences of major platforms such as HBO, Netflix, Prime, MTV, Fox, Cinemax, FX, Peacock, Nickelodeon, Apple TV and many others.
-
In 2024, I founded Estudio Silver, following my passion to collaborate with independent arthouse films.
I am Natalia Raffo Quintana, Head of Business Development
I am the link between Estudio Silver and strategic film festivals and markets.
For over fifteen years, I have managed the implementation of programs in governmental spaces and led project management in the private sector.
At Estudio Silver, I want to support the plurality of voices in independent cinema and promote arthouse films around the world.
That is why I am dedicated to establishing strategic partnerships for Silver both locally and internationally, weaving networks and identifying development opportunities.





















