Skip to main content

Stories that foster ties
and bring cultures closer together

¿Have you ever tried to watch a movie without reading the subtitles? It’s simply not possible!

Subtitles are the most-watched 10% of the screen.

And if you’re here, it’s because you believe in the power of the written word and understand how good subtitles can enhance the experience of a film..
But what do good subtitles look like?

They are concise enough to allow the viewer to scan the rest of the screen after reading.

They are ideally units of meaning.

They do not split syntactic units across lines.

Synchronization follows the dialogue’s pace, and it’s also limited by shot changes..

The texts are a cultural adaptation anchored in the visuals..

That’s why we craft our subtitles as a resource at the service of your artistic vision.

Estudio Silver

Estudio Silver

Here you will find:

Subtitles for Festival Screenings and International Distribution

Audiovisual Accessibility

Trust your story to specialists in audiovisual translation for independent films.

Every story has the potential to be a bridge that fosters understanding across cultures. We want to bring these inspiring stories to the world.

If you want your dialogues to captivate, stand out, and leave a lasting impression:

Enhance your film with

Engaging and accessible subtitles that honor the original atmosphere and tone.

Units of meaning that facilitate readability and flow in harmony with the shot changes.

Files that include linguistic and technical review, ready for DCP authoring or digital platforms.

Subtitles for Deaf and hard-of-hearing people (SDH), and audio description for blind and partially-sighted users.