Skip to main content

Stories that foster ties
and bring cultures closer together

¿Have you ever tried to watch a movie without reading the subtitles? It’s simply not possible!

Subtitles are the most-watched 10% of the screen.

And if you’re here, it’s because you believe in the power of the written word and understand how good subtitles can enhance the experience of a film..
But what do good subtitles look like?

They are concise enough to allow the viewer to scan the rest of the screen after reading.

They are ideally units of meaning.

They do not split syntactic units across lines.

Synchronization follows the dialogue’s pace, and it’s also limited by shot changes..

The texts are a cultural adaptation anchored in the visuals..

That’s why we craft our subtitles as a resource at the service of your artistic vision.

Estudio Silver

Estudio Silver

Here you will find:

Subtitles for Festival Screenings and International Distribution

Audiovisual Accessibility

Trust your story to specialists in audiovisual translation for independent films.

Every story has the potential to be a bridge that fosters understanding across cultures. We want to bring these inspiring stories to the world.

If you want your dialogues to captivate, stand out, and leave a lasting impression:

Gladys González LizarragaDirector (México)

We worked with Silver to create English subtitles for our film for A-list festivals in 2025 and B-list festivals in 2026 in Mexico, Spain, and Latin America. I loved the experience. My first impression was excellent, and I hope we can collaborate again in the future.

Enrique del Acebo IbáñezFilmmaker and CONICET Researcher

In addition to their obvious expertise, they demonstrated a strong ability to work as a team, consistently showed a spirit of collaboration, and strictly adhered to all deadlines and commitments.

Ana Paula RosilloDirector

They were able to handle everything—the work they do is impressive; they’re extremely professional and empathetic. That’s worth its weight in gold. They provided Portuguese translation and subtitles for our documentary, delivering on time and to a high standard. I highly recommend them; I was very happy with the work.

Graciela RosenfeldGR Estudio de Traducción

For many years, Estudio Silver has provided me with English translation and subtitling services. They have always demonstrated the utmost professionalism and met deadlines efficiently. I highly recommend them. Working with them is a pleasure because of their reliability.

Anto and FerCorte A Cine

We were asked to provide a cut for an international screening. The translators at Estudio Silver managed to complete the subtitles in record time.

Ariel ChecchioBuffalo Films

They produced the subtitles for our feature film on time and delivered excellent quality. Their service is outstanding, and they can adapt to the needs of each project. I recommend them without hesitation.

Mario GarzaKoolshit Productions (Los Ángeles)

They provided subtitling services for our behind-the-scenes footage. The work was done remotely, and everything went perfectly. They were very efficient.

Francisco MárquezDirector

They provided English subtitles for a feature-length film. The work was great and the service was top-notch.

Nayelli OjedaWisdom House Films (México)

We created descriptive subtitles with Estudio Silver. Everything went very smoothly, and their response was very quick.

Enhance your film with

Engaging and accessible subtitles that honor the original atmosphere and tone.

Units of meaning that facilitate readability and flow in harmony with the shot changes.

Files that include linguistic and technical review, ready for DCP authoring or digital platforms.

Subtitles for Deaf and hard-of-hearing people (SDH), and audio description for blind and partially-sighted users.